Korean Masterwork │ Seon Poems of Ven. Uicheon & Hyesim


 I. 
Collected Writings of 
National Preceptor Daegak
大覺國師文集

[1]
Self-reflection Letter 
Sheep are lost simply because of too many paths
Losing the Way is on account of erroneous views.
One’s principles must border on the divine to acquire understanding,
Anxiously striving for this, one is blocked by a host of doubts.
偶書自省 스스로 반성하는 글
亡羊只爲路多岐   길이 많아 양을 잃고
喪道從來語有枝 말이 많아 길을 잃은 것.
精義入神方領會 입신의 경지에 들어야만 알지니
悠悠爭得析群疑 어떻게 해야 숱한 의문 풀 수 있을지.
[2]
Chongmyeong-sa Temple
Chongmyeong-sa lies deep and spotless in the mountains
Just as clear as the serried peaks and streams.
There lives a venerable monk with greying brow
Who has quite forgotten worldly dreams.
摠明院 총명원
摠明深院無塵處 티끌 없는 깊은 곳의 총명원
重疊山川一樣淸 겹겹의 산과 물 한결같이 맑구나.
中有高僧眉半雪 반은 희어진 고승의 눈썹
尋常忘却世間情 세간의 정일랑 아예 잊고 사시네.
[3]
Leaving Word at Hongbeop-sa
Spotless, the ancient cloister rests on the green hill,
Its two-fold gate opens and closes among white clouds.
A bottle and a staff are all that’s needful still,
Years go by and years may come, but that’s all one.
留題洪法院 홍법원(洪法院)에서
古院無塵枕碧山 티끌조차 없는 옛 절이 푸른 산을 베고 누워
雙扉開閉白雲間 흰 구름 사이에서 두 사립문 여닫히네.
一甁一錫爲生計 물병 하나 지팡이 하나면 살기에 족하거니
年去年來也等閒 한 해가 가든 오든 무슨 상관하리오?
[4]
Self-Admonition
Anxious yet without a settled aim,
Heedless of the passing of time,
Though he says he studies the sutras,
Rather you should know his eyes face the wall. 
自誡 스스로 경계함
悠悠無定志 정한 뜻도 없이 유유자적하며
不肯惜陰光 시간을 아낄 줄도 모르니
雖曰攻經論 경론을 공부한다고 말은 하지만
寧知目面墻  눈이 담장을 마주하고 있음을 어찌 알리오?
Daegak Guksa Uicheon (1055–1101); one of the major Korean scholar-monks of the mid-Goryeo 高麗 period. His main writings are contained in the Daegak Guksa munjip 大覺國師文集. Guksa means National preceptor. A title conferred on eminent monks, often posthumously. In Korea, during periods when Buddhism was the state religion, there was usually one national teacher designated at a given time. Daegak is his pen-name.

 II.
Collected Poems of Muuija Hyesim
無衣子詩集

[5]
Mind-Calming Chant
The years pass swiftly with the flow
See how my head has aged like snow.
If even this body is not really mine
Beyond this body, what need to seek?
息心偈 마음을 쉬는 게송
行年忽忽急如流 가는 세월은 흐르는 물처럼 빠르기만 한데
老色看看一上頭 늙은 빛은 나날이 머리 위로 올라오네.
只此一身非我有 이 몸도 내 것이 아니거늘
休休身外更何求 그만 두자, 몸 밖에서 또 무엇을 구하리
[6]
Wandering in the Mountains
Into the stream I dip my feet
Gazing at the hills refreshes my eyes.
Not to dream of fame nor shame,
More than this I have no wish.
遊山 산에 노닐며
臨溪濯我足 계곡으로 가서는 내 발을 씻고
看山淸我目 산을 바라보며 내 눈을 맑히네.
不夢閑榮辱 영욕 따위는 꿈꾸지를 않으니
此外更無求 이 밖에 다시 구할 것이 없구나.
[7]
Waterfall
A cascade falls from the scary cliff,
Its chill sound echoes down the valley.
Not even one fine speck of dust,
Can find a place to settle here.
폭포
迅瀑落危層 높다란 절벽 위에서 빨리도 떨어지는 폭포
冷聲聞還壑 차가운 소리가 골짜기를 울리네.
纖纖一點塵 가늘고 가는 한 점 먼지조차
無處可栖泊  깃들거나 머물 곳이 없구나.
[8]
A Pond
The pond lies beside the bamboo,
Its mirror is ever open before my eyes.
Upside down, a thousand stems of green jade,
Sunk in a circle, the limitless blue sky.
盆池 조그만 연못
盆池陷在竹邊 조그만 연못이 대숲에 둘러싸여 있어
鏡匣常開目前 작은 거울이 눈 앞에 늘 열려 있네.
倒卓千竿碧玉 천 줄기 푸른 옥이 거꾸로 솟아 있어
圓滿萬里靑天 저 멀리 푸른 하늘을 두루 머금었네
[9]
Clear Pool
Colder than ice before the melt,
Bright as a newly-polished glass,
Yet with its one-taste purity
Well it responds to a thousand different shadows.
淸潭 맑은 연못
寒於未釋氷 녹지 않은 얼음보다 차가웁고
瑩若新磨鏡 새로 간 거울처럼 밝네.
只將一味淸 오로지 맑음 하나만으로도
善應千差影  천 가지 다른 그림자에 잘도 응하네.
[10]
An Answer on Behalf of Heaven and Earth
The myriad and thousand differences
Are all born of false thought.
If you can abandon these distinctions,
There is no creature that is not equal.
代天地答 하늘과 땅을 대신하여 답한다
萬別千差事 천차만별로 다른 일은
皆從妄想生 모두가 망상으로 말미암아 생기는 것.
若離此分別 만약에 이러한 분별에서 떠난다면
何物不齊平  어떤 사물인들 평등하지 않으리오? 
Muuija Hyesim (1178–1234) Eminent Seon master of the mid-Goryeo dynasty. Also known as Muuija 無衣子.  Muuija is his pen-name. He passed away at the age of 57 and received the posthumous title, National Preceptor Jingak 眞覺國師. He left many influential works such as his Seonmun yeomsong jip 禪門拈頌集 and the Seonmun gangyo 禪門綱要. 

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다

19 + twelve =